在手機(jī)App上查單詞、背單詞,已成為當(dāng)下大學(xué)生、中學(xué)生及英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者的習(xí)慣,App上的電子詞典幾乎取代了大部頭紙質(zhì)詞典。
但“新華視點(diǎn)”記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少動(dòng)輒用戶使用量過(guò)億的英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App,頻頻出現(xiàn)拼寫、音標(biāo)、翻譯等內(nèi)容錯(cuò)誤。
你可能學(xué)了個(gè)錯(cuò)誤的單詞
——拼寫錯(cuò)誤。網(wǎng)易有道詞典在某手機(jī)應(yīng)用市場(chǎng)上顯示為9億次安裝。在該App上查詢“學(xué)制”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,結(jié)果顯示為eductional systme。查閱外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《新世紀(jì)漢英大詞典》中“學(xué)制”詞條,顯示結(jié)果為educational system。
對(duì)此,貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授陳娟說(shuō):“外研社出版的詞典查詢結(jié)果正確,網(wǎng)易有道詞典的eductional systme詞條中的兩個(gè)單詞均出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。”
在滬江小D詞典查詢?cè)~條a crisis of capitalis,得到的中文詞條為“資本家危機(jī)”。記者查閱上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》和商務(wù)印書館出版的《牛津高階英漢雙解詞典》,crisis的釋義之一為“危機(jī)”,但查不到capitalis這個(gè)單詞;查閱《新世紀(jì)漢英大詞典》,“資本家”對(duì)應(yīng)的英文單詞為capitalist。
記者在微博、網(wǎng)頁(yè)、貼吧等平臺(tái)搜索,獲得關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App上存在的拼寫及詞義類錯(cuò)誤19處,主要錯(cuò)誤內(nèi)容為漢語(yǔ)解釋錯(cuò)誤、英語(yǔ)字母順序排列錯(cuò)誤、詞組意思錯(cuò)誤等,不僅涉及中英詞典,還涉及中德、中日等詞典,目前大多已更正。
——音標(biāo)錯(cuò)誤。針對(duì)一款下載安裝次數(shù)達(dá)3億次的背單詞App,微博網(wǎng)友指出該App把hum的音標(biāo)標(biāo)注為/h m/,并截圖發(fā)在微博上面。
記者查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,hum的音標(biāo)應(yīng)為/h m/。經(jīng)網(wǎng)友報(bào)錯(cuò)之后,記者查閱該背單詞App,獲悉這個(gè)音標(biāo)錯(cuò)誤目前已經(jīng)得到修正。
貴州師范大學(xué)學(xué)生小陳在運(yùn)用百詞斬背單詞時(shí)發(fā)現(xiàn)該App把單詞resume的音標(biāo)標(biāo)注為/ rez me /,并注明了該單詞作為動(dòng)詞和名詞的意思。在一次英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試中,小陳取resume的動(dòng)詞意思,按照/ rez me /的音標(biāo)說(shuō)出resume,卻被扣分。“老師解釋說(shuō),resume作為動(dòng)詞時(shí)的發(fā)音為/r zu:m/。我這才發(fā)現(xiàn)這個(gè)詞的動(dòng)詞、名詞讀音不同,我被百詞斬誤導(dǎo)了。”小陳說(shuō)。
記者獲得的關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App上的音標(biāo)、語(yǔ)音類錯(cuò)誤共25處,經(jīng)過(guò)網(wǎng)友報(bào)錯(cuò)之后,其中大部分已更正。記者發(fā)現(xiàn),針對(duì)其中一款背單詞App,2012年至今,幾乎每年都有網(wǎng)友報(bào)錯(cuò),錯(cuò)誤內(nèi)容涉及音標(biāo)拼寫錯(cuò)誤、重音錯(cuò)誤、發(fā)音與音標(biāo)不對(duì)版、英式發(fā)音與美式發(fā)音混淆等。
——翻譯錯(cuò)誤。在金山詞霸中輸入“彭惠說(shuō),那個(gè)時(shí)候礦上的工人都下崗了,只能外出打工。”翻譯結(jié)果顯示為“Peng Hui said that at that time, the mine workers were laid off, can only go out to work.”
銅仁學(xué)院國(guó)際學(xué)院英語(yǔ)系講師周倩說(shuō):“前述譯文中,were 與can兩處動(dòng)詞的時(shí)態(tài)不一致,存在語(yǔ)法錯(cuò)誤;were laid off和can only go out to work直接按照漢語(yǔ)的句法習(xí)慣,用逗號(hào)隔開,翻譯質(zhì)量不行。”
在網(wǎng)易有道詞典中輸入“貴州省貴陽(yáng)市2020年地區(qū)生產(chǎn)總值達(dá)到4311.65億元。”查出的翻譯結(jié)果為“In 2020, the GDP of Guiyang City in Guizhou Province will reach 431.165 billion yuan.”
“上述譯文存在明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤,in 2020為時(shí)間狀語(yǔ),屬于過(guò)去的時(shí)間,而譯文謂語(yǔ)動(dòng)詞卻是采用一般將來(lái)時(shí)。省、市地名之間加上介詞in,表述也不夠地道。”陳娟說(shuō)。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院的一項(xiàng)課題研究成果顯示,研究人員以漢語(yǔ)石油地質(zhì)文獻(xiàn)為源語(yǔ)文本,對(duì)其在較流行的國(guó)內(nèi)外7個(gè)線上翻譯平臺(tái)的英譯文進(jìn)行分析評(píng)價(jià)。研究發(fā)現(xiàn),其譯文會(huì)出現(xiàn)詞義、詞性、詞序、句子結(jié)構(gòu)、斷句、名詞語(yǔ)法標(biāo)記、搭配、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字母大小寫、信息完整性等方面問(wèn)題。
錯(cuò)誤是偶然出現(xiàn)的嗎?
與紙質(zhì)版詞典相比,英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App無(wú)疑具有查詢快捷、方便攜帶、功能豐富的特點(diǎn),但潛藏其中的錯(cuò)誤卻正在成為學(xué)員學(xué)習(xí)路上的陷阱。這些錯(cuò)誤是怎么產(chǎn)生的?
緣何會(huì)出現(xiàn)部分釋義、例句、音標(biāo)等內(nèi)容錯(cuò)漏?網(wǎng)易有道詞典回復(fù)記者稱:“會(huì)有不一樣的呈現(xiàn),主要是因?yàn)樵趪?guó)際標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)際應(yīng)用中釋義和音標(biāo)不是一成不變,而是會(huì)隨著英語(yǔ)體系發(fā)展、新的用語(yǔ)環(huán)境的變化而發(fā)生變化。我們會(huì)根據(jù)最新國(guó)際音標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)調(diào)整。”
顯然,這個(gè)回復(fù)并未能解釋網(wǎng)易有道詞典為何會(huì)存在詞條內(nèi)容錯(cuò)誤的問(wèn)題。截至發(fā)稿時(shí),金山詞霸、百詞斬、滬江小D詞典均未就出現(xiàn)相關(guān)錯(cuò)誤的原因回復(fù)記者。
陳娟認(rèn)為,電子詞典的詞條出現(xiàn)錯(cuò)誤,反映出編寫人員專業(yè)素質(zhì)欠缺,缺乏責(zé)任心,工作不負(fù)責(zé)。經(jīng)常使用不合格的電子詞典,學(xué)生會(huì)被誤導(dǎo)。
浙江傳媒學(xué)院新聞與傳播學(xué)院教授杜恩龍指出,英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App中的查詞功能實(shí)際上就是一部?jī)?nèi)置的電子詞典,事實(shí)上發(fā)揮著與出版社出版的紙質(zhì)詞典一樣的辭書工具功能。
“紙質(zhì)版辭書的出版要經(jīng)過(guò)非常嚴(yán)格的三審六校,電子詞典被當(dāng)成普通電子產(chǎn)品或軟件來(lái)管理。因此,雖然市場(chǎng)上眾多移動(dòng)電子詞典的生產(chǎn)者既不具備出版資質(zhì),又不具備詞典編纂資質(zhì),甚至缺乏足夠編輯力量,卻編纂電子詞庫(kù)植入App或其他移動(dòng)端。這是導(dǎo)致App上的詞條出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要原因。”杜恩龍說(shuō)。
查閱部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App的詞庫(kù)發(fā)現(xiàn),對(duì)同一個(gè)詞條的釋義,既有該App被授權(quán)使用的權(quán)威出版詞典的詞條釋義,又有App自行編纂的釋義,被網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤往往集中于后者。
就翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題,貴州省社科院副研究員羅以洪說(shuō),這取決于該App所采用機(jī)器翻譯技術(shù)的先進(jìn)程度。“當(dāng)前比較先進(jìn)的翻譯技術(shù)是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù),但無(wú)論哪種技術(shù)都不足以做到百分之百準(zhǔn)確無(wú)誤,更不可能替代人工翻譯。”
網(wǎng)易有道詞典有關(guān)負(fù)責(zé)人承認(rèn),盡管目前神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在全球范圍內(nèi)都屬于前沿技術(shù),業(yè)內(nèi)已有一定成果,但可拓展空間還很大。機(jī)器翻譯作為人工智能的重要發(fā)展領(lǐng)域,未來(lái)還需付出很多努力。
誰(shuí)來(lái)管?怎么管?
英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App的內(nèi)容到底歸誰(shuí)管?地方市場(chǎng)監(jiān)督管理局相關(guān)負(fù)責(zé)人稱,無(wú)權(quán)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App的內(nèi)容進(jìn)行監(jiān)管。出版部門相關(guān)負(fù)責(zé)人稱,只能對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App涉及侵犯版權(quán)的問(wèn)題進(jìn)行查處。教育部門相關(guān)負(fù)責(zé)人稱,無(wú)權(quán)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App進(jìn)行監(jiān)管。
杜恩龍說(shuō),目前對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App及其內(nèi)置電子詞典的內(nèi)容監(jiān)管處于灰色地帶。“對(duì)于有辭書工具性質(zhì)的電子詞典和App,不能單純當(dāng)成一般電子產(chǎn)品或軟件來(lái)管理。應(yīng)通過(guò)修訂出版法規(guī),明確電子詞典內(nèi)容質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)一步明確管理部門,嚴(yán)格市場(chǎng)準(zhǔn)入條件。”他說(shuō)。
華東師范大學(xué)傳播學(xué)院副院長(zhǎng)肖洋表示,為保證英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App內(nèi)容的準(zhǔn)確性,首先需要規(guī)范內(nèi)容來(lái)源,保證辭書授權(quán)合法。在此基礎(chǔ)上,為適應(yīng)移動(dòng)端發(fā)展的趨勢(shì),辭書出版商可與軟件開發(fā)商加強(qiáng)合作,合力規(guī)范知識(shí)平臺(tái)。
“建議相關(guān)部門加強(qiáng)規(guī)范,要求App運(yùn)營(yíng)方在顯著位置標(biāo)注‘翻譯內(nèi)容無(wú)法確保完全準(zhǔn)確’的字樣,對(duì)學(xué)習(xí)者起到提示的作用。”貴州森黔律師事務(wù)所執(zhí)業(yè)律師李林芳說(shuō)。
中國(guó)人民大學(xué)法學(xué)院教授劉俊海認(rèn)為,用戶數(shù)量巨大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App要重點(diǎn)監(jiān)控,督促存在嚴(yán)重內(nèi)容缺陷的App下架,保護(hù)青少年特別是學(xué)生的合法權(quán)益。
關(guān)鍵詞: 網(wǎng)易有道 學(xué)習(xí) App 錯(cuò)誤
責(zé)任編輯:Rex_01