首頁(yè) >人物 >

【報(bào)資訊】葡萄牙球星C羅準(zhǔn)點(diǎn)喜賀“中國(guó)新年”,韓媒急了

北京時(shí)間1月22日零點(diǎn),葡萄牙球星C羅更新社交媒體,準(zhǔn)時(shí)給中國(guó)的球迷送上新春祝福,“親愛的中國(guó)朋友們,送上我最誠(chéng)摯的祝福,祝大家新年快樂!祝愿你和家人可以享受新春假期,期待很快見面,兔年吉祥!”

對(duì)此,韓國(guó)媒體starnewskorea撰文表示,C羅在祝福中寫“中國(guó)新年(Chinese New Year)”是用詞不當(dāng),應(yīng)當(dāng)寫作“農(nóng)歷新年(Lunar New Year)”。該媒體表示:農(nóng)歷新年不僅在中國(guó),而且在韓國(guó)、越南、菲律賓等亞洲國(guó)家都是被慶祝的節(jié)日。


(相關(guān)資料圖)

文章最后稱,熱刺、曼聯(lián)等歐洲豪門在祝賀新年的時(shí)候?qū)懙木褪恰稗r(nóng)歷新年(Lunar New Year)”。

此外,“jtbc”“xportsnews”等多家韓媒也發(fā)文認(rèn)為C羅的發(fā)言不妥。

除了C羅,由于“Chinese New Year”引發(fā)熱議的還有韓國(guó)女團(tuán)明星。近日,韓國(guó)女團(tuán)NewJeans成員丹妮爾(Danielle Marsh)因稱呼春節(jié)為“Chinese New Year”而遭到部分韓國(guó)網(wǎng)民圍攻。1月21日,她發(fā)文道歉,稱自己正在反省。

然而,這番道歉震驚了除韓國(guó)以外的各國(guó)網(wǎng)友,大家集體納悶“為什么要為事實(shí)道歉”。

外國(guó)網(wǎng)民紛紛亮明身份,為使用“Chinese New Year”的丹妮爾辯護(hù):“我是新加坡人,我們一直把春節(jié)稱為中國(guó)新年。我以前在澳大利亞上過學(xué),當(dāng)?shù)厝艘舱f(shuō)中國(guó)新年,所以為什么要道歉?你本來(lái)是對(duì)的。春節(jié)怎么成韓國(guó)人的了”,“在美國(guó),我們都叫中國(guó)新年!請(qǐng)韓國(guó)人停止文化挪用!春節(jié)本來(lái)就起源于中國(guó)”……

泰國(guó)、法國(guó)、俄羅斯、新加坡的粉絲也相繼趕來(lái)支援,以正視聽,稱大家從小到大都只認(rèn)春節(jié)是“Chinese New Year”,丹妮爾沒必要道歉。

還有人諷刺道:“世界上不是所有東西都是韓國(guó)的,好不好?”

在韓媒《朝鮮日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站的報(bào)道下,有韓國(guó)網(wǎng)民開始反?。骸叭绻坏狼?,我國(guó)網(wǎng)民又像蜜蜂一樣嗡個(gè)不停,我為此感到羞愧?!?/p>

春節(jié)作為中國(guó)農(nóng)歷新年,來(lái)源于中國(guó),是中華民族傳承幾千年的重要節(jié)日。同時(shí),受到中國(guó)文化的影響,世界上一些國(guó)家和地區(qū)也有慶賀新春的習(xí)俗,還有多個(gè)國(guó)家和地區(qū)將春節(jié)定為整體或是部分轄區(qū)的法定節(jié)假日,但春節(jié)始終是帶有濃重中國(guó)風(fēng)味的節(jié)日。

對(duì)于春節(jié)的英文翻譯,中國(guó)官方及權(quán)威媒體除了使用“Chinese New Year”,還會(huì)使用“Spring Festival”,“Lunar New Year”以及“Chinese Lunar New Year”。

在英語(yǔ)國(guó)家,春節(jié)更多被稱為“Chinese new year”。但近年來(lái),韓國(guó)人及韓民間團(tuán)體一直嘗試在國(guó)際語(yǔ)境中將其替換成“Lunar New Year”,以削弱春節(jié)所含的中國(guó)文化背景。

來(lái)源:羊城晚報(bào)?羊城派綜合央廣網(wǎng)體育、虎撲體育、北京晚報(bào)

關(guān)鍵詞: 中國(guó)文化 北京晚報(bào) 兔年吉祥

責(zé)任編輯:Rex_25

推薦閱讀